水のいらない安心・長期保存可能な液体ミルクを日本の被災地へ送る支援活動をしています。Ready-to-feed milk for infants are water needless,safe,quick,and have a long-lasting shelf life.We are engaged in aid activities to send such milk to Japan.
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Hello everyone,

Thank you for giving your support and contribution
which allowed us to dispatch the first shipment.

We cooperated with Stand Up for Japan to prepare
the second shipment. We are now preparing to send
to Iwaki-shi, Fukushima prefecture.

Our second shipment is generously supported free
of charge by Packair:
Packair Airfreight,Inc. Packair Customs Brokers,Inc
(http://www.packair.com/)
which air-transported the cargo from LA to Japan.

If details, such as an arrival date, dispatch number
etc are confirmed,We will inform you within our blog.


Here is the details of the first and second
shipment costs, and the donations by all of
you as of October 21

------------
Donation Total: $7,168.23
Purchase Cost Total: $5281.89
(No. 1: $2826.32 No. +2 : $2455.57)
Balance: $1,886.34
------------
Stand Up for Japan contribution

Ai Nestor
Etsuko Honda
スポンサーサイト

[2011/10/22 02:32] | 活動状況報告
トラックバック:(0) |
*This article is Japanese only.
English version will be released soon.*

みなさん、こんにちは。

1便の発送では、多くの方からのご支援や寄付をいただき
本当にありがとうございました。

現在2便発送に向けStand Up for Japan様と連携し
福島県いわき市への発送の準備を行っております。

2便はLAに拠点をもち海外へ配送を行うPackair
http://www.packair.com/
のご好意により、空輸することが可能となりました。

到着日程や発送個数など詳細が確定しましたら、またブログ内
にて、ご連絡致します。

1便・2便のミルク発送に掛かった費用と10月21日現在までの
寄付金は以下となります。

------------
寄付金合計:$7,168.23

購入金額合計:$5281.89
(1便:$2826.32 + 2便:$2455.57)

残金:$1,886.34
------------
*Stand Up for Japan 義捐金窓口より

愛 ネスター
本多 悦子

[2011/10/21 14:34] | 活動状況報告
トラックバック:(0) |
*記事の日本語版はこちらから*

Hello everyone!

I'm Etsuko Honda, the subdelegate of Milk for Japan,
who just came back to Japan

We held the earthquake disaster charity event,
"Disaster Prevention Seminar for the Parents
with Young Children" in Nagoya on July 10th which
was a community-based activity for the child-care
support group "Mama Start Club".

We had a booth for Milk For Japan, prepared at the hall,
and was allowed to distribute liquid milk and the flier
which summarized the contents of our activities and
explained that the event was a part of the support
project for the great earthquake in East Japan.
Further,we promoted the fact that this is supportable
and we are planning a series of activities for the
mothers with small children, to help the members of
the Tokai district deepen their understanding and
help in the preparation of a disaster.

The keynote lecture on the first day delivered the
message which is useful in the preparation and
refuge in the event of a disaster in the home.
The topic, by Ms. Mayu Kyoi of "The Piggyback Ride
Research Institute", was "Disaster Prevention
Seminar which protects a child from harm during
massive earthquake", which is important knowledge
for families with young children.

This is demonstration of the baby hug string w
ithin the keynote lecture.

mamstartclub

In our booth, using fliers and samples, we exhibited
the benefits of liquid milk.
I spoke of our activity, and was allowed to carry out
a fund-raising campaign, which will help toward further
milk purchase.

mamstartclub_1

Participants ranged from 0-4-year-old children, mothers
and father. There appeared great interest in liquid milk,
which many were seeing for the first time. Our staff's
2-month-old and 1 years-old children became the model
for the day, and I demonstrated the usage and showed
the people visiting our booth how to use liquid milk
using some of our samples.

mamstartclub_2

Although the baby was unused to a feeding bottle it
wasn't familiar with, it drank the lot up.
Here is a blog from one of the staff who cooperated.
(Japanese only)
http://ameblo.jp/mizuyu0604/entry-10950813785.html#main

Finally, if there are any workshops related to food,
power-saving, clothing and shelter etc.,
as well as a bazaar or lectures, we wish to attend
and use the opportunity to introduce our activities.

Etsuko Honda

[2011/09/21 13:53] | English
トラックバック:(0) |
*This article is Japanese only.
English version will be released soon.*

みなさん こんにちは。
アメリカ、テキサス州より日本へ帰国した副代表本多悦子です。

7月10日名古屋市の地域にねざした育児支援団体ママスタートクラブさん
の震災チャリティイベント「ちいさないのちを守るママのための防災セミナー」
に参加してきました。

私たちMilk For japanのブースを会場に用意していただき、私たちの
活動内容、液体ミルクについてまとめたチラシを配布させていただきました。
今回のイベントは東日本大震災の支援プロジェクトの一環で、東海地方の
小さな子どもを持つママたちが災害への備えについて学びを深めると同時に、
被災地を支援できるというもので、シリーズ化を予定しているそうです。

初回のこの日の基調講演は「だっことおんぶの研究所」の京井麻由さん
による『巨大地震から子どもを守る防災セミナー』で、幼いお子様のいるご家庭
での災害に対する備えと避難時に役立つ知恵を教えていただきました。

↓基調講演内でのさらしでつくる抱っこひもの実演です

mamstartclub

私たちのブースではチラシと共に液体ミルクの実物を各種展示し、
実際に手に取ってご覧いただきました。
そして私たちの活動についてお話しさせていただき、募金活動もさせて
いただきました。募金はミルク購入の一部に回していただきます。

mamstartclub_1

参加者は0~4歳のお子さん連れのパパ、ママで、初めて目にする液体ミルク
に興味津々でした。
モノを見ただけではということで、スタッフの1歳2か月のお子さんにモデルに
なっていただき、使い方の実演をし、試飲していただきました。

mamstartclub_2

最初は慣れない哺乳瓶に戸惑っていましたが、グイッと
飲み干してくれました。
ご協力いただいたスタッフさんのブログです。
http://ameblo.jp/mizuyu0604/entry-10950813785.html#main

その他にも衣食住にまつわる節電ワークショップがあったり、バザーや
様々な講座があったり、もりだくさんの内容でした。
他にも私たちの活動を紹介いただけるイベントがあれば、是非ともご協力
いただきたいと思います。

本多 悦子

[2011/08/02 09:06] | 活動状況報告
トラックバック:(0) |
*記事の日本語版はこちらから*

Babyjam

During the 'BABYJAM Charity Event' held on June 19th,
the activities of Milk for Japan and the ready-to-feed
milk formula distributed to the attendees.

Also, there was a Ready-to-feed milk formula exhibit.

Babyjam_1

I think that this event was a excellent medium to
inform and educate the mothers and fathers regarding
the Milk for Japan activities and Ready-to-feed milk.

"Tokyo Kids Party BABY JAM" supports mothers and fathers
who want to attend dress function events, but still be
able to bring along their children. This party answers
this need byarranging a party that the whole family, can enjoy.

In this charity event, many mothers and fathers with young
babies attended, and enjoyed the various events Though I
personally was only able to attend for a short time,
there was many different fun events, and I really enjoyed
the occasion.

Blog of "BABYJAM"
http:// ameblo. jp/baby jambaby jam/

Babyjam_2

Team LA kanoko

[2011/07/02 07:09] | English
トラックバック:(0) |
*This article is Japanese only.
English version will be released soon.*

みなさん こんにちは。

Babyjam

6月19日に開催された『BABYJAMチャリティイベント』では、
Milk for Japanの活動内容や液体ミルクについてまとめたチラシを
来場されたお客様に配布していただきました。

そして液体ミルクの展示もして頂きました。

Babyjam_2

このイベントをきっかけに、子育て世代のママ&パパたちにMilk for Japan
の活動や液体ミルクのことを知っていただけたと思います。

東京キッズパティー BABY JAMさんは、
子供が出来ても、おしゃれしたい! お出掛けしたい!
でも、しっかり子育てしたい!と言うママの為に、ベビーとキッズ&ファミリー
で楽しめるパーティを企画されているグループだそうです。

このチャリティーイベントでは、たくさんの赤ちゃん連れの若いママ&パパが
来場され、さまざまのイベントを楽しまれていました。
私も少しだけ参加させていただいたのですが、
いろいろな企画が盛りだくさんで、とても楽しいイベントでした!

BABYJAMさんのブログ
http:// ameblo. jp/baby jambaby jam/

Babyjam_1

Team LA かのこ

[2011/06/28 03:07] | 活動状況報告
トラックバック:(0) |
*記事の日本語版はこちら*

Hello everyone!

On June 18, charitable activities of “Milk for Japan”
will be introduced in a US domestic show, “TV Japan Club.”

PEACE JAM staffs helped us record the video footage
during the distribution of milk in the stricken areas.
*Thank you so much, PEACE JAM!!

From next week Monday, the video footage will be presented
on the official website of TV Japan.
If you are residing in the US and if you are a TV Japan
viewer, please check us out on the show.

We send great appreciation for all the staffs of
“TV Japan Club.”

Name of the Show
TV Japan Club “Leave It to Me! Viewers’ Correspondent.”
http://www.tvjapan.net/tvjapan_club/

June 18, Saturday

ET: 12:00~
CT: 11:00~
MT: 10:00~
PT: 9:00~

Repeat

ET: 17:50~
CT: 16:50~
MT: 15:50~
PT: 14:50~

Milk for Japan Representative
Ai Nester

[2011/06/18 09:53] | English
トラックバック:(0) |
*This article is Japanese only.
English version will be released soon.*

みなさん こんにちは。

6月18日 アメリカ国内 「テレビジャパンClub」様の番組内にて
「Milk for Japan」 の活動が放送されます。

現地での動画は ピースジャム様のご協力により撮影していただきました。
*ピースジャム様 本当にありがとうございました。

来週月曜日からは、「テレビジャパン様」ホームページ上でも動画が
公開されます。
アメリカ在住の方、「テレビジャパン」様に加入されている方は、是非
この機会にご覧下さい。

「テレビジャパンClub」スタッフの皆様 ありがとうございました。

番組名

テレビジャパンClub 「まかせて!視聴者特派員」
http://www.tvjapan.net/tvjapan_club/

東部時間(ET):    12時~
中部時間(CT):    11時~
山岳部時間(MT): 10時~
西部時間(PT):       9時~

再放送

東部時間(ET):   17時50分~
中部時間(CT):   16時50分~
山岳部時間(MT):  15時50分~
西部時間(PT):     14時50分~

管理人より

[2011/06/17 09:47] | メディアでの紹介実績
トラックバック:(0) |
*記事の日本語版はこちら

Hello all,

On June 9th-10th, "Sukoyaka"
The Kesen-numa City health Social Affairs Division for
baby health improvement section held a "Health Checkups
for Infants", and ready-to-made formula milk was
distributed from Peacejam Kesen-numa.

Staff who prepared it.
Peacejam_3

Also 'Muslin Square'(Muslin Square Project)from Britain
Mothers was distributed during these two days.

Peacejam

When passing the formula out one by one, they explained
how to use it etc., to the mothers and fathers of infants
who had health examinations within four months.

Peacejam_2
Peacejam_1

Three months after the earthquake, the ready-to-feed formula
milk was able finally to be delivered from the United States
to the homes in the stricken areas.

We think that ready-to-feed formula milk can help in areas
where water service has not been restored in Kesen'numa,
as it can be consumed as is, without the need to add any water.

We will continuously listen to the mothers and fathers in the
stricken areas, and use this feedback to plan our future actions.

We would like to thank all the members of Peacejam, Kesennuma
staff, for all their had work and support.

Peacejam_3

Administrator

[2011/06/15 10:13] | English
トラックバック:(0) |
*This article is Japanese only.
English version will be released soon.*

みなさん こんにちは。

6月9日~10日の2日間 気仙沼市保健福祉部健康増進課「すこやか」の
乳児検診時会場にて、ピースジャム気仙沼様よりアメリカ製液状ミルクを
配布いただきました。

準備中のスタッフの皆さん。
Peacejam_3

この2日間では『モスリンスクェア・プロジェクト』のイギリスママさん達
からの『子育て万能布』 も一緒にお渡しいただきました。

Peacejam

お渡しの際に使い方などを説明いただき、4ヶ月健診を終えた赤ちゃん
とママ・パパへと一人一人説明して手渡ししていただきました。

Peacejam_2

Peacejam_1

震災からちょうど3ヶ月。時間が掛かりましたがアメリカからもやっと
液状ミルクを被災地のご家庭へお届けすることができました。

気仙沼ではまだ水道が復旧していない地域があるとのことなので
すぐに飲ませることができる液状ミルクがお役に立てればと思います。

今後は現地のパパさん、ママさんの声をお聞きし今後の活動に
役立てていこうと思っています。

ピースジャム気仙沼様 スタッフの皆様 本当にありがとうございました。

Peacejam_3

[2011/06/11 10:28] | 活動状況報告
トラックバック:(0) |
*記事の日本語版はこちらです*

Hello all,

From_Peacejam_3
Photo
(left): Mr.Sato, founder of PEACE JAM
(middle): Mr.Osaka, Hometown Ambassador of Rikuzen-Takada-city
and uncle of MFJ leader.
(right): Staff member of temporary office of Rikuzen-Takada City Hall

We are very excited to say that on 26 May, we have delivered
480 bottles of ready-to-feed infant formulas, along with
matching number of disposable nipples, shipped from the U.S.,
to the wonderful staff members of PEACE JAM, a group of young
locals (who themselves have been affected by the tsunami , too)
volunteering to help babies in the disaster area of Kesenuma-city,
Miyagi prefecture, Japan.

The motto of PEACE JAM Kesenuma is “No Hungry Baby”.
They are collecting and delivering baby-goods to homes, hospitals,
nursing homes, shelters, and city hall in the disaster area.

Mr.Sato, founder of PEACE JAM was a restaurant/bar owner in Kesenuma,
but he lost his restaurant/bar in the tsunami.
The whole building, everything but the toilet was washed away.
But, that didn’t stop him from founding a volunteer group to help
the young parents and babies in the area.

For more info on PEACE JAM, check (Japanese oonly):

http://rudejam.blog108.fc2.com/ 
http://twitter.com/#!/PEACE_JAM
http://mixi.jp/view_community.pl?id=5605500
--------------
For those who wish to support PEACE JAM. they accept cash
donations in Japanese Yen , and gift certificates
(only which are usable in Japan please) at the following
bank a/c and address:

By bank transfer:
Okazaki Shinyo Kinko
Toyota Minami Branch
Account number : 9014225
Account name : Ken Sato, Peace Jam chairman

By snail mail:
To: PEACE JAM AICHI
Okuda Mihamacho Chitagun Aichiken
c/o Nihon Fukushi University, Office of professor Goto
TEL: 0569-87-2319
--------------
The following photos are some recent snaps of Rikuzen-Takata
city (courtesy of PEACE JAM)
Although two months has already passed from the tsunami, we can
still see the ruins of the whole city. The tsunami swept away
the whole city. There is still a long, long road ahead of us
to support Japan’s recovery.

Rikuzen-takata-city


Milk For Japan will continue to support the activities of PEACE JAM.
Some of our team members wrote up reports on their own blog.
Here they are:

From Japan: Nami Sasaki’s blog
(she’s one of the translators of MFJ blog, also)
http://takoyaki900.blog136.fc2.com/
From California: ASAMI’s blog (She’s the leader of our L.A. team)
http://agardenagarden.blog122.fc2.com/blog-entry-828.html
From California: IchikoLA’s blog (She’s a member in L.A.)
http://posiichiko.exblog.jp/16385082/


We thank you in advance for your understanding and support
for this project.

From the Webmaster (MFJ)


[2011/06/03 11:14] | English
トラックバック:(0) |
*This article is Japanese only.
English version will be released soon.*

みなさん こんにちは。

From_Peacejam_3
写真(左)ピースジャム代表 佐藤様
写真(中央)MilkforJapan代表のおじ・大坂様(陸前高田ふるさと大使)
写真(右)陸前高田市役所仮庁舎スタッフ様

26日宮城県気仙沼で赤ちゃん支援をされている 「ピースジャム」様の
ご好意によりアメリカ製の液状ミルクと使い捨てニップル 
480個をお渡ししました。

ピースジャム気仙沼様は、とにかく赤ちゃんの腹は減らさない。を
モットーに、 自宅被災している赤ちゃんとママに全国からベビー
用品などを集め気仙沼市を中心に配っていらっしゃいます。
*配送先:自宅被災者・病院・施設・市役所・各避難所等

ピースジャム様の代表、佐藤様も被災者のお一人です。
経営されていたバーは流され、トイレだけが残っているという
過酷な現実を経験されましたが気仙沼での赤ちゃん支援活動
を開始されました。

mixiコミュニティ ピースジャム☆赤ちゃん支援

活動blog ~ルードジャムの限りなく透明に近い日記~

twitter ピースジャム気仙沼

-------------
現地で活動されているピースジャム様にご賛同いただける方は、今後
継続して活動されるための募金協力も併せてお願い申し上げます。

~ルードジャムの限りなく透明に近い日記~:代表 佐藤様のブログ
ピースジャムへの寄付のおしらせ
--------------
また、ピースジャム様より陸前高田市の現状について写真をいただきました。

震災から2ヶ月が経過したものの 一つの街が津波に飲まれ街全体が
ひとつ消失してしまった状態であることがわかります。

Rikuzen-takata-city

復興に向けた長い長い支援が必要だと痛感いたしました。

今後もMilk for Japanでは ピースジャム様の活動を応援いたします。

*****
ピースジャム様のご協力を活動メンバーがブログに記事にしました。
併せてご覧ください。

■公式ブログの翻訳を担当(日本):佐々木南実さん
http://takoyaki900.blog136.fc2.com/

■Team LAリーダ:ASAMIさん(カリフォルニア)
http://agardenagarden.blog122.fc2.com/blog-entry-828.html

■Team LAメンバ:IchikoLAさん(カリフォルニア)
http://posiichiko.exblog.jp/16385082/


今後とも多くの方のご理解・ご協力 どうぞ宜しくおねがい致します。

管理人より

[2011/06/01 15:52] | Team Mixi
トラックバック:(0) |

本当に、ありがとうございます。
ピースジャム マツムラ
はじめまして。こんにちは。
ピースジャムの活動に関わらせてもらっている、マツムラと申します。

この度は、多くの皆さまの想いのつまったミルクをピースジャムにご提供下さりまして、本当にありがとうございます。

陸前高田ふるさと大使でおられる大坂様の数々のご尽力にも、ただただ感謝の気持ちでいっぱいです。

ご提供下さったミルクは、佐藤代表をはじめ、現地スタッフによって赤ちゃん・ママさんたちの元へと、しっかりお届けさせていただいております。

陸前高田市をはじめ、被災地はライフラインが復旧していないところもまだまだ多く残っている状況です。

復興という言葉にはまだほど遠い状況ではありますが、ピースジャムも未来のために今後も活動を続けさせていただく決意です。

みなさま、本当にありがとうございます。

今後とも、どうぞよろしくお願い申し上げます。

Re: 本当に、ありがとうございます。
MFJ
マツムラ様

わざわざコメントをくださりありがとうございます。
(返信が遅れてしまいました。お許しください。)
このたびはミルクを気仙沼にて配布をしてくださりこちらこそありがとうございました。
震災後活動を開始し、被災地のママさん・パパさんへお届けするまで丸3ヶ月掛かりましたが
多くの方にご協力いただき、諦めることなく続けて来れました。
現地の方に少しでもお役に立てれば幸いです。
現地で活動されている佐藤様初め、どうか皆様もお体ご自愛ください。
今度とも継続してアメリカからできることを行ってまいります。どうぞ宜しくお願いいたします。愛・ネスター

コメント:を閉じる▲
*記事の日本語版はこちら

Hello, everyone.

On May 23, 1,200 each of ready-to-feed milk bottles (Similac Advance
and Soylsomi by Abbott Labs) and disposable nipples were delivered
to the disaster response headquarters of Rikuzen-Takata City Hall
in Iwate prefecture.

SFJ_RikuzentakataHQ

A representative from Stand Up for Japan went to the local office
to meet the mayor of Rikuzen-Takata City, Mr. Futoshi Toba.

We posted instruction manuals and ingredient lists of the milk on
each boxes. In addition, the representative handed the duplicate
copies of the instructions and the ingredients just in case,
as well as the pictures drawn for the victims of the disaster
by the students who attend Japanese preschools and elementary
schools in Los Angels.

SFJ_RikuzentakataHQ_1

Hereafter, the milk will be distributed to families through
physical examinations and vaccinations for infants that will
be hosted at the disaster response headquarters of Rikuzen-Takata
City Hall. With the cooperation from the local NPOs, the milk
will be carried to the other households also.

SFJ_RikuzentakataHQ_2

In addition, Stand Up for Japan is planning on hosting several
charity baseball lessons with the participation from former pro
baseball players, such as Kazuhiro Kiyohara (a famous retired
pro baseball player in Japan).
These lessons will be held at elementary schools with remaining
school grounds in Rikuzen-Takata.

The Wall Street Journal Japan
“The Destiny Shook by the Earthquake Disaster—The Agony of the
Mayor of Rikuzen-Takata”
http://jp.wsj.com/Japan/node_221071
(This article is only available in Japanese.)

We promise to continue our relief efforts for the Japanese
disaster victims in the future.

Ai Nester
Etsuko Honda

[2011/05/30 08:29] | English
トラックバック:(0) |
*This article is Japanese only.
English version will be released soon.*

みなさん こんにちは。

5月23日岩手県陸前高田市役所災害対策本部にアメリカ製液状ミルク
「Abbott社」 Similac (Advance,SoyIsomi)と使い捨てニップル
各1,200個が届けられました。

SFJ_RikuzentakataHQ

Stand Up for Japan 代表様が現地入りし、陸前高田市戸羽太市長様
とお会いしました。

各箱には取り扱い説明書と成分表を両面印刷したものを貼り付けました。
また、もしもの場合のことを考慮し、予備で印刷したもの、そしてLAの
日系幼稚園や小学校の児童が日本の被災地の皆様へ向けて書いた絵
を手渡していただきました。

SFJ_RikuzentakataHQ_1

今後は、陸前高田市災害対策本部にて行われる乳児向けワクチン接種
検診時での配布や、現地のNPO様と連携し各家庭へ配布されます。

SFJ_RikuzentakataHQ_2

また、Stand Up for Japan様は、今後数回にわたり清原和博氏をはじめ
とした、プロ野球選手OBの方々による野球教室を開催予定とのことです。
陸前高田市の校庭が残っている小学校にて実施されます。

------
○ウォールストリートジャーナル 日本版-The Wall Street Journal
『震災が変えた運命-陸前高田市長の苦悩』
http://jp.wsj.com/Japan/node_221071
------

今後も日本の被災地の皆様への支援を続けてまいります。

愛 ネスター / 本多 悦子

[2011/05/27 09:11] | 活動状況報告
トラックバック:(0) |
*記事の日本語バージョンはこちら*

Hello everyone.

'Overseas Birth & Child Care Consultant' Ms.Nora Kohri
expressed her sympathy for our goal.

Ms.Nora Kohri: http://p.tl/QG6y

Ms.Nora Kohri, who has a lot of books published regarding birth
practices and child-care practices in foreign countries,
as described in wikipedia,

She contributed an article regarding our activities,
which we would like to introduce to you.

       ~Providing Ready-to-Feed Milk for Japan~
        Overseas Birth & Child Care Consultant
                 Nora Kohri


There has already been over 20 years of history established
in the western countries.

It was in 1994 when I first introduced the ready-to-feed milk
(liquid milk for infants) to Japan, through the publication
of How to raise children overseas with a relief.
In this book, the formulas for babies from foreign countries
were presented, along with other foreign products for raising
children. There, I introduced that in foreign countries,
there are milk products such as ready-to-feed milk, as well
as concentrated milk that the consumer can dilute with water,
other than the regular powder formulas.

◆ What We Learned from the Great Hanshin Earthquake Disaster
After the book’s publication, the Great Hanshin-Awaji Earthquake
struck Japan and there were difficulties in securing babies’
milk supplies during the relief. The necessity of ready-to-feed
milk during the disaster emergency arose to a considerable topic
of discussion. Later in April, the existence of the ready-to-feed
milk was introduced to Japanese people as “liquid milk for infants”
in the Asahi Newspaper. However, the liquid formulas were never
produced in Japan after that point.

◆ The Merits of the Liquid Milk
In the United States, the liquid formulas are sold just like the
powder formulas in general supermarkets and drug stores.
The liquid milk is actively used especially in hospitals.
The greatest benefit of the liquid formulas is that the user can
open the bottles’ lid and feed the baby just as it is.
The liquid formulas save the troubles of preparation for the powder
formulas, such as measuring the powdered milk, boiling some water,
and then dissolving the formula with the hot water. Moreover,
some liquid milk products can be preserved in room temperature.
The one-time disposable bottle types can feed babies by simply
removing the lids and attaching the nipple caps on them.
There also are disposable nursing bottles and nipples produced
in the United States. Therefore, as long as the liquid formulas
are packed in plastic milk bags, babies can be fed even if
the adults are put into situations where they cannot wash or
sterilize the bottles.

◆Ready-to-Feed Formulas Are Most Useful in Times of Disasters
These formulas are most reliable at times of disasters.
During disaster, access to safe water will be limited,
power shortage will hinder people from boiling water,
bottled water will vanish from store shelves, mental shocks
from earthquakes will hinder mothers from breastfeeding,
there will be a shortage of baby bottles, as well as hygiene
problems for the bottles. In these situations, ready-to-feed
formulas will be a lifeline for the bottle-fed babies.

◆In Various Situations
Ready-to-feed infant formulas come in handy on the go and
during travels. For example, in cases of using powder formulas,
one will have to carry nursing bottles, powdered milk and hot
water in a thermos bottle, which takes up room and makes it
heavy to carry around. The liquid milk can also be a great
help for busy, working mothers or for caretakers when they
become ill. It will encourage women’s social advancement,
along with helping all caretakers to feel more ease when going
out with their babies.

◆As an Option for the Japanese Caretakers
Even though it is true that liquid formulas are more expensive
comparing to powdered milk, I think that it is important to
have the liquid formulas as an option to choose from.
Therefore, I truly hope that the necessary changes in Japanese
regulations will be made, encouraging the Japanese dairy
manufacturers to produce such formulas, and to permit
the importation of liquid formulas from overseas.

05/18/2011 Nora Kohri:
”Care the World” → http://www.caretheworld.com
------------

After the Great Hanshin Earthquake, she contributed article
which was written about the necessity of ready-to-feed milk,
in the Asahi Newspaper.

We think this earthquake to show the rise in the necessity
of ready-to-feed milk in Japan.
Many people are learning the necessity and convenience of
the ready-to-feed formula, and Milk for Japan's next action
is to bring about the manufacture and sales of this formula
in Japan in the future.

Thank you for Ms.Nora Kohri.

Team Mixi Cobaaaax

[2011/05/26 12:42] | English
トラックバック:(0) |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。